- The copy of ‘Stairway to Heaven’ we own has only Mandarin subtitles. Since i cannot read Mandarin / Chinese…you can only guess how much that helps.
- We can only toggle between Korean & Mandarin audio.
- I only understand maybe 1% – 20% of Korean. Can only recognize simple words and phrases such as greetings like 안녕하세요? or 여보세요?, when they call each other…like the famous oppa (오빠) and of course 사랑해 (I Love You).
- When in Mandarin, i can understand maybe 40% – 80%. It depends on the depth of the sentence structure and vocab used.
So this is how i watch:
- See one section in Mandarin to understand maybe 40% – 80% of what’s going on. But it’s so frustrating to listen to the horrible voice-over. Sometimes the music is even different!
- Then rewind and watch it in Korean again, so you get to listen to Kwon Sang-woo and Choi Ji-woo’s actual voice. Kwon Sang-woo’s voice is actually very soft (as opposed to hard) and he speaks with a slight lisp. Now, i wouldn’t know that if i listened to the Mandarin dubbing.
Darn the language barrier. I need English subtitles, or better still…to understand Korean. 🙁
Does anyone else have this problem? Why are most Korean materials geared towards the Chinese-speaking community? What about us poor Chinese-illiterate souls?